Tuesday, June 26, 2007

I Can Go Twice as High

松岡享子's translation of Beverly Cleary's 1975 classic Ramona the Brave is just the thing to inspire nostalgia for a childhood of summer reading. It also contains a level of vocabulary perfectly suited to Japanese eight-year-olds (or adults with the vocabularies of eight-year-olds). So far, Ramona has embarrassed her older sister, Beezus, by trying to stick up for her when some bullies at the park call her "Jesus Beezus." It's a nice little book, which will teach you such useful phrases as "親指を耳に突っ込んで、あとの指を振りながら、舌出したのよ。" 
But you don't have to take my word for it.
Ramona the Brave

2 comments:

Kate said...

we should call our band "Jesus Beezus"

Anonymous said...

i could totally read and understand all that Japanese...NOOOTT!!!!!