松岡享子's translation of Beverly Cleary's 1975 classic
Ramona the Brave is just the thing to inspire nostalgia for a childhood of summer reading. It also contains a level of vocabulary perfectly suited to Japanese eight-year-olds (or adults with the vocabularies of eight-year-olds). So far, Ramona has embarrassed her older sister, Beezus, by trying to stick up for her when some bullies at the park call her "Jesus Beezus." It's a nice little book, which will teach you such useful phrases as "親指を耳に突っ込んで、あとの指を振りながら、舌出したのよ。"
But you don't have to take
my word for it.
2 comments:
we should call our band "Jesus Beezus"
i could totally read and understand all that Japanese...NOOOTT!!!!!
Post a Comment