But you don't have to take my word for it.
Tuesday, June 26, 2007
I Can Go Twice as High
松岡享子's translation of Beverly Cleary's 1975 classic Ramona the Brave is just the thing to inspire nostalgia for a childhood of summer reading. It also contains a level of vocabulary perfectly suited to Japanese eight-year-olds (or adults with the vocabularies of eight-year-olds). So far, Ramona has embarrassed her older sister, Beezus, by trying to stick up for her when some bullies at the park call her "Jesus Beezus." It's a nice little book, which will teach you such useful phrases as "親指を耳に突っ込んで、あとの指を振りながら、舌出したのよ。"
But you don't have to take my word for it.
But you don't have to take my word for it.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
we should call our band "Jesus Beezus"
i could totally read and understand all that Japanese...NOOOTT!!!!!
Post a Comment